Home | Družba, Mediji
Problem, ki naj to ne bi sploh bil, ko enkrat različne planete razumeš in jih sprejmeš, je bil obravnavan že mnogokrat prej v zgodovini odnosov med moškimi in ženskami. Vendar je ta "problem" nerazumevanja med dvema poloma spolov v zadnjih dvajsetih letih vroča tema, ki kroži po novodobnih javnih tribunah - forumih, po pogovornih oddajah na različnih televizijah in radijih. Vroča tema, ki buri duhove predvsem razočaranih žensk, ki zaradi vedno večjega samozavedanja postajajo vedno bolj zahtevne v pričakovanjih, ki bi jih morali moški izpolniti. Da ni vsak moški to, kar bi moral biti, je dejstvo, ki ga spoznava vedno več žensk. Manj znano pa je dejstvo, da v moških očeh prav tako ni vsaka ženska to, kar bi morala biti, ker moški niso bitja, ki bi kar tako razpredala o svojih problemih z ženskami. Vsako težavo bolj ali manj obrnejo na sarkazem in na glas povedo, da bi predvsem potrebovali prevod oz. prevajanje iz ženskega v moški jezik. Kaj s tem mislijo? Prav ugotovitev, da smo moški in ženske iz dveh različnih planetom, nam govori, da smo si različni, dojemamo drugače, čutimo drugače, mislimo drugače in zato tudi govorimo drugače. Lahko bi rekli, da v istem jeziku, vendar v drugem narečju. Tako na primer nek Ljubljančan za prekmurščino potrebuje prevod, s pomočjo katerega natančno zve, kaj nekdo misli. Nekaj že razumemo, vendar ne bistva, in podobno se dogaja med dialogom žensk in moških. Med moškimi je torej velikokrat slišati vzdihovanje o tem, da ženske govorijo v tujem jeziku, za katerega bi potrebovali prevod. Za kakšno prevajanje gre? Najbolj razširjena fraza je "branje med vrsticami". Po mnenju moških ženske nenehno govorijo v nekem prenesenem pomenu in vedno želijo povedati nekaj drugega, kar v resnici njene besede dobesedno pomenijo. Če navedemo večini znan primer, ko ženska svojega moškega vpraša, če zgleda debelo v novi obleki. Moški, ki ne zna prevajati ženskega jezika, bi odgovoril po resnici in ji na primer povedal, da pa ima morda malce preveč široke boke v oblekici. Medtem ko se moški, ki je vešč dobrega prevoda in branja med vrsticami, v takšni situaciji neškodljivo zlaže in svoji dragi pove, da ji še nobena obleka ni tako pristajala. Kaj pa moški potrebuje, da začne uspešno prevajati ženske besede? Morda jezikovni tečaj? Ne, potrebna sta le čas in izkušnje, ki moškega po parih neuspelih prevodih postavi pred dejstvo, da se mora, za uspešno interakcijo z žensko, naučiti tovrstnega prevajanja. Le tako bo namreč lahko z žensko sodeloval, gradil na harmoniji in razumeval potrebe in zadržke svoje sogovornice. Uspeh v komuniciranju obeh spolov skupaj lahko dela čudeže, ne samo v partnerskih odnosih, pač pa tudi v poslovnih. Razlik med spoloma na delovnem mestu in pri prodaji pogosto ne opazimo, vendar obstajajo in so povsem naravne. Uspešno prevajanje ženskih besed lahko v tovrstni interakciji prinese veliko prednost v ustvarjanju in doseganju željenih rezultatov, ko se uporabijo tako moške kot ženske veščine. S tem mislimo, da je "marsovski" občutek lastne vrednosti usmerjen k rezultatom in kompetentnosti, medtem ko je "venerjanski" občutek lastne vrednosti usmerjen k odnosom, sočutju in poštenosti. Kombinacija obojega je idealna za partnerske, predvsem pa idealna za poslovne uspehe.
Ta prispevek je na portalu publikacije.net objavil/a Bob dne 2008-07-25.
Boštjan Hozjan trenutno dela na projektu prevodi in prevajanje. V članku je opisano prevajanje oz. prevod iz ženskega v moški jezik.
Ocenite prispevek:
5 out of 54 out of 53 out of 52 out of 51 out of 5
# of Ratings = 2 | Rating = 4.5/5
publikacije.net - portal svobodnega znanja