Home | Posel, Ekonomija
Kolikokrat ste videli v oglasnikih, da iščejo 'istočasno prevajanje'? Vsi poklicni prevajalci in tolmači vedo, da obstajajo dva načina tako klicanega istočasnega prevajanja. Toda kako vedeti ali stranka potrebuje začasno ali vzporedno prevajanje? Upamo, da vam bo članek pomagal odgovoriti na ta vprašanja. Opredelitve Tolmačenje - Razlaga, ali tolmačenje, je dejavnost, ki sestoji iz govorjenja, hkrati ali zaporedoma, ustne komunikacije med dvema ali več poslušalcev, ki ne govorijo istega jezika. Prevajanje - Prevajanje je dejavnost, ki vključuje razlago v smislu besedila v enem jeziku in pridobivanje novega, enakovredno besedilo v drugem jeziku. Končni izdelek se imenuje prevod. Izvorno besedilo – Je besedilo, preden je prevedno ali razloženo. Ciljni jezik - Jezik, v v katerega se bo besedilo prevedlo. Simultano tolmačenje - Simultano prevajanje se ke prvič se je izvajalo na koncu druge svetovne vojne. - Običajno se izvaja v parih, tako da vsak tolmač prevaja 30 minut. - Večina mednarodnih organizacij imajo tolmače, ki delajo samo v tolmačev materni jezik. - Tolmači normalno dela v zvočni kabini, pozorno posluša na govorca preko slušalk in po rahlem zamiku prevede v ciljni jezik. Odločnost je najpomembnejša, kajti ni časa, da pretehta utemeljenost različnih stavkov. - Medtem ko se nekateri podatki se lahko pišejo (datumi, imena pomembnih dejstev), simultani tolmač ne ugotavlja, kot lahko konsekutivni tolmač. - Tolmač / občinstvo lahko uporablja tudi prenosno opremo (mikrofon in slušalke). Najbolj primeren za predavanja, seminarje in konference. Konsekutivno tolmačenje - Tolmač običajno stoji poleg govorca, posluša in ugotavlja, kako je govor napreduje. Ko govorec zaključi, ali pride do premor (vsakih 1-5 minut, na koncu vsakega odstavka, ob zaključni misli), tolmač povzema sporočilo v ciljni jezik, v celoti in kot da bi bil to prvotni govor. - Ključne prvine pri tej vrsti tolmačenja so razločno govorjenje, agresivno poslušanje in vrhunski spomin. - Uporablja se predvsem v času sestankov, pogajanj, večerji, in med izleti. Tolmačenje in prevajanje Lahko se predvideva, da se prevajanje ter tolmačenje razlikuje samo v eni stvari: ustno ali pisno. Vendar pa so lahko velike razlike v usposabljanju, spretnosti in celo nekaterih osebnostnih lastnosti. Prevajalec mora vrhunsko pisati in se izražati tudi v ciljni jezik. Najbolje je, da je prevajalčev materni jezik ciljni jezik. Nujno je, da prevajalec razume izvorni jezik in kulturo svojih govorcev. Prevajalec mora imeti celovit sklop slovarjev in referenčnega gradiva ki so na voljo (kot so visoka raven strokovnega znanja v uporabo on-line virov). Medtem ko se prevajalci ni potrebno tako specijalizirati v ozko osredotočene predmete, se največ konferenčnih tolmačev običajno pripravijo na najrazličnejše teme. Vsi tolmači, predvsem zaporedni, morajo imeti odličen kratkoročni spomin. Tolmač mora imeti dober glas, odlično javno govorništvo in spretnosti. Konsekutivno tolmači so bolj vidni, saj ponavadi stojijo ali sedijo zraven svojega naročnika.
Ta prispevek je na portalu publikacije.net objavil/a Luka dne 2009-04-06.
Ocenite prispevek:
5 out of 54 out of 53 out of 52 out of 51 out of 5
# of Ratings = 1 | Rating = 5/5
publikacije.net - portal svobodnega znanja