Home | Računalništvo, Internet
Vsebine na interentu skoraj morajo biti zanimive, da jih internetni uporabniki sploh opazimo saj je vsebine na internetu toliko, da nikoli ne pride do ospredja oziroma se ne prebere, če ne pritegne in ne zanima. Uporabniki interneta so sicer zelo različni ljudje z različnimi interesi in zanimanji, vendar zanimivo že skoraj šokantno vsebino prav vsi radi beremo. Dokaz so novičarski portali z visoko branostjo, ki svoji bralcem ponujajo čim bolj dramatično vsebino. Dramatičnost v pisanju se lahko zazna tudi pri blogarjih, ki vsakodnevno pišejo svoje zgodbe iz življenja, mogoče si kakšno celo izmislijo. Vsak blogar ima sicer svoj blog zaradi različnih namenov. Največkrat blogarji izlivajo svoje misli širši javnosti z namenom, da širijo neko mnenje. Obstajao tudi blogarji, ki to delajo izključno samo za sebe in niti ne pričakujejo, da bo njihove misli kdo sploh prebral še manj pa komentiral. "Blogam, torej sem," je vodilo nove generacije vse večje skupine ljudi, ki na spletu izraža svoje misli in stališča. Pred kratkim sem med internetnim brskanjem naletela na nadvse zanimiv in kar malce prodajno orientiran blog. Ni v navadi, da blogarji tako vidno razkrivajo svojo identiteto kot je bila razkrita na dotičnem kjer je avtor bloga svoje ime in kontakt napisal zelo barvito, na veliko in vidno. Dotičen blog sem našla po naključno, ker sem preko spletnih iskalnikov iskala najbolj primerno sopomenko za besedo prevajanje. Z zanimanjem sem preletela vsebino bloga, ker sem upala, da bom morda med branjem dobim kakšno idejo za primerno sopomenko. Avtor je blog poimenoval prevod in prevajanje in v njem opisal zgodbo o tem kako dobro prevaja in je hkrati tudi avtor velikih filmskih prevodov. Po moji oceni dotični blogar sam skrbi za svojo publiciteto in to počne odlično. Primerno se je lotil grafične podobe svojega bloga in prav tako njegove vsebine. Vsak dan v svoj blog napiše kakšno prigodo, ki se mu je zgodila med tem, ko je bival na različnih delih sveta in se učil tujega jezika, pravzaprav kar več jezikov. Njegova zgodba je tako nenavadna, da jo je kar težko verjeti, da je resnična. V svoji spletni zgodbi namreč pripoveduje, da se lahko loti prevajanja kar desetih tujih jezikov in, da ima za sabo prakse ogromno dobrih prevodov. Znanje teh desetih jezikov naj bi pridobil med bivanjem v tujini. Najbolj nenavadno je, da je blogar star pičlih trideset let in, po njegovih besedah, obvlada deset jezikov. Težko je verjeti taki zgodbi vendar ji verodostojnost daje prav viden kontakt ob strani teksta, ki kar kliče k temu, da pokličeš avtorja in preveriš, če je vse res. Blog je namenjen prodaji saj je v njem toliko elementov, ki vabijo bralca, da v primeru, da potrebuje prevajanje pokliče avtorja. Avtor se je znašel in svoje storitve prodaja na izviren način saj je na koncu vsakega besedila posebna aplikacija, ki omogoča bralcem, da pošljejo avtorju povpraševanje za prevajanje. Res bi bilo zanimivo zvedeti koliko ljudi naroči prevajanje pri njemu in verjame v njegove sposobnosti. Blogerji sicer niso nikakršna grožnja, čeprav lahko precej onesnažijo virtualni prostor. Blogerska scena je bila doslej vselej sinonim za dobre namene in relativno odkrito ravnanje. Ker blogi postajajo vsakdanjost, jih bodo verjetno kmalu želeli uporabljati tudi manj načelni ljudje. Obstaja verjetnost, da nekdo drug avtorja bloga plačuje zato, da on dobiva na tak način povpraševanja in v bistvu dela za neko veliko prevajalsko agencijo. Vse je možno. Zmešnjava je ogromna. Menim, da javnost še zmeraj močno zaupa blogom in jih še obravnava kot iskrene medije tako tudi jaz verjamem avtorju dotičnega bloga.
Ta prispevek je na portalu publikacije.net objavil/a Nika dne 2009-07-22.
Na portalu Silink.si lahko izvemo, kako poteka prevajanje. V tekstu pišemo o pojmih, kot sta prevod in lektoriranje.
Ocenite prispevek:
5 out of 54 out of 53 out of 52 out of 51 out of 5
# of Ratings = 3 | Rating = 4.7/5
publikacije.net - portal svobodnega znanja