Home | Posel, Ekonomija
Zadovoljstvo v vzajemnosti našega poslovnega odnosa se kaže na ta način, da so njihove stranke zadovoljne z našim uvozom mi pa smo zadovoljni, ker nas za to primerno plačajo. Ko pripeljemo tovor v Slovenijo moramo, preden oddamo naš uvoz, vsakemu posameznemu kozmetičnemu izdelku navesti še primeren prevod. Kozmetična industrija ima malo bolj zahtevno terminologijo zato je prevod in prevajanje navodil, ki so v embalažah, zahtevnejši. Ker uvažamo večinoma iste izdelke smo si prevode že zagotovili pred nekaj leti in jih ne spreminjamo. V primeru, če bi začeli uvažati kakšen nov kozmetični proizvod bi morali zopet naročiti prevajanje. Za prevajanje smo se dogovorili pri določeni prevajalski agenciji, ki nam je jamčila, da njihovi prevajalci obvladajo in so vešči vse strokovne terminologije češkega in slovaškega jezika. V tem primeru se s prevajanjem in natančnimi prevodi mi ne ukvarjamo saj je bilo sedaj resnično vse dobro prevedeno. Sicer ne moremo biti čisto prepričani v verodostojno teh prevodov, ker nismo nikoli najeli nobenega posameznika, ki bi preveril te prevode. Zdelo se nam je logično, da lahko zaupamo prevajalcem in njihovim prevodom. Stranke, ki kupujejo naše izdelke v diskontih niso zahtevne stranke. Boljša kakovost in dražja kozmetika se dobi izrecno v trgovinah, ki so za to namenjene in tam so stranke lažje zahtevnejše saj tudi plačajo več. Moramo si priznati, da s tem zavedanjem podcenjujemo zahteve naših strank in se nam zato ne zdi tako pomembno kako natančen prevod ima določen kozmetičen proizvod. To je slab izgovor za malomarnost saj bi moral biti prevod pri kozmetičnih izdelkih še posebno natančen, ker je nega telesa še posebno delikatna. Veliko ljudi je namreč alergičnih na določene sestavine v proizvodih. Dobro prevajanje in natančen prevod je izjemno pomembno za katerikoli proizvod, ki ga damo na tržišče v roke strank saj z napačnim prevodom na nek način lažemo stranki. Tako se nam je zgodilo prejšnji mesec, da je stranka, ki je kupila naš proizvod ugotovila, da smo se zmotili pri prevajanju. Tudi, če se neposredno nismo zmotili mi še vedno mi nosimo odgovornost napačnega prevoda. Na našo srečo se ni stranki zgodilo nič zelo hudega. Pa vendar nas stranka toži saj je zaradi našega napačnega prevoda neke sestavine, na katero je alergična , v kremi za obraz, sedaj popolnoma lisasta po obrazu. Dotična stranka nam je razložila, da večkrat kupuje našo kozmetiko, ker se ji zdi za mali denar solidno dobra. V zavedanju, da je alergična na marsikatero kemijsko sestavino, vedno trikrat prebere sestavine proizvoda in je zelo previdna. Tokrat je zaradi napačnega prevoda sestavine dobila lise in zaradi suma nove kreme je prevode sestavin preverila pri prevajalki. Kljub vsemu nam je zelo prizanesla saj ni tožbe vložila javno, preko medijev saj bi bilo to za nas neverjetni poraz, ker bi morali našo dejavnost uvoza zaključiti saj bi izgubili vso verodostojnost. Le kdo bi kupoval naše izdelke vedoč, da se ne more zanesti na naše prevode sestavin in navodil. S tem smo tudi pokazali, da mi sami podcenjujemo naše stranke kar je skrajno neprofesionalno. Dotična stranka nam je na svoj način naredila veliko uslugo saj nas je opozorila na napako slabega prevajanje, ki je lahko usodna. Tako ji bomo z veseljem izplačali denar, ki si ga zasluži.
Ta prispevek je na portalu publikacije.net objavil/a Nika dne 2009-02-12.
Na portalu Silink.si lahko izvemo, kako poteka prevajanje. V tekstu sta navedena pojma prevod in prevajalstvo.
Ocenite prispevek:
5 out of 54 out of 53 out of 52 out of 51 out of 5
Not yet Rated
publikacije.net - portal svobodnega znanja