Home | Posel, Ekonomija
Prav zaradi prepričanja, da več znanja kot to, da razumemo, ne potrebujemo, se tudi malokrat odločamo za šolanje teh dveh južnih slovanskih jezikov. Zaradi mnenja, da jih ne potrebujemo v takšni meri kot angleščino, smo z našim znanjem razumevanja teh dveh jezikov čisto zadovoljni tudi, če je znanje samo zadostno. Pravzaprav je za obvladanje hrvaškega in srbskega jezika potrebno veliko znanja. Prevajanje hrvaščina in prevajanje srbščina zahteva prav toliko znanja kot kakšen drug, našemu jeziku ne toliko podoben jezik. Večkrat podcenjujemo ta dva jezika, še posebno, ker sta si tako podobna, nam razumljiva in po logiki nekaterih nepomembna. Vendar prav države bivše Jugoslavije danes predstavljajo veliko priložnost za nova slovenska tržišča zato bi bilo to potrebno dobro izkoristiti. Prvi korak k temu je, da bi se čim več slovenskega kadra začelo učiti teh dveh jezikov malo bolj natančno. Zavedati se moramo, da je dobro prevajanje hrvaščine in prevajanje srbščine prav tako pomembno kot prevajanje kakšnega drugega evropskega jezika. Podcenjevanje prevajanja hrvaščine pri kakšni pomembni pogodbi in ponudbi lahko vodi do negativnega zaključka kakšnega posla. Zdi se, da so Hrvatje zaradi svojega dokaj močnega nacionalizma še posebno občutljivi na določene nenatančnosti glede njihovega jezika. Glede na to, da imamo v Sloveniji tudi veliko hrvaško ali srbsko govoreče priseljence je zanimivo, da se takšni, ko se naučijo tudi slovenščine ne lotijo profesionalnega prevajanje hrvaščine ali prevajanja srbščine. Res pa je, da to tudi za njih ni »mačji kašelj« saj morajo biti takšni teksti vsekakor prevedeni zelo natančno in tudi pravilno lektorirani. Tako je razumljivo, da mora oseba, ki prevaja, obvladati oba jezika enako. Če malce bolj pomislimo točno vemo, da je tudi naše slovenske tekste prav težko lektorirati, kaj šele tuj jezik. Tako je povsem logično, da se kakšni priseljenci iz tujine težko lotijo tovrstnega študija saj je sama slovenščina pretrd oreh za marsikoga, kaj šele njeno popolno slovnično obvladanje. Tudi, če so posamezniki, ki imajo hrvaške in srbske starše že celo življenje v Sloveniji, imajo zaradi srbo-hrvaškega jezika doma, večje probleme tako pri doseganju čistosti tako v slovenskem kot v hrvaškem jeziku. Zanimivo je tudi, da velika večina niti ne pozna razlike med hrvaščino in srbščino. Saj sta si na posluh tako podobni, da se zdi, da sta skoraj enaka. Vendar razlika obstaja in vsak jezik posebej ima svoje finese, ki ga naredijo posebnega oziroma edinstvenega. Tako nekdo, ki je študiral hrvaščino vsekakor ne mora tudi prevajati srbščine. Za študij hrvaščine in srbščine se ne odloča veliko mladih zato je iskanje takšnih prevajalcev kar veliko. Torej nekdo, ki se bo odločil za študij hrvaščine ali srbščine bo vsekakor dobil poklic in to še dobro plačan. Menim, da bi bilo potrebno spremeniti razmišljanje glede teh dveh jezikov. Tudi jug Evrope je naša prihodnost. Zdi se, da to preveč zanemarjamo in se nam zdi znanje teh jezikov preveč samoumevno. Slovenska univerza bi morala jezik bolj popularizirati in dati študentom vedeti, da sta ta dva jezika prav tako zanimiva in bogata za študij kot kakšen drug.
Ta prispevek je na portalu publikacije.net objavil/a Nika dne 2009-04-16.
Prevajalnica.com ponuja prevajanje v različne jezike. Med njimi sta tudi prevajanje hrvaščina in prevajanje srbščina.
Ocenite prispevek:
5 out of 54 out of 53 out of 52 out of 51 out of 5
# of Ratings = 1 | Rating = 5/5
publikacije.net - portal svobodnega znanja