Home | Družba, Mediji
Ker je pravo zelo zahtevno področje že samo po sebi, si verjetno ni težko predstavljati, da tudi sodni prevodi nikakor niso mačji kašelj. Le visoko usposobljeni sodni tolmač oziroma prevajalec lahko zadovoljivo prevede določen pravni dokument ali znanstveno mnenje. V kolikor se sodni prevodi ne izvedejo popolno lahko to v nekaterih primerih vodi v tožbe in posledično visoke odškodnine. Pri prevajanju ali tolmačenju mora imeti sodni tolmač oziroma prevajalec sodnih tekstov v mislih tudi kulturno ozadje okolja, katerega jezik prevaja. V večini sodnih sistemov so namreč pravni dokumenti strukturirani na način, ki ustreza dotični kulturi, kultura sama je reflektirana v pravnem jeziku. Zato je zelo priporočljivo, da se sodni tolmač - prevajalec - posvetuje z ekspertom, ki se spozna na pravni sistem in jezik, iz katerega izhaja prevajano besedilo. Večina pogodb in drugi oblik pravnih tekstov s svojim jezikom teži k preciznemu določanju pravic in dolžnosti posameznikom. Sodni tolmač in sodni prevajalci morajo pri sodnih prevodih seveda težiti predvsem k temu, da te določene pravice in dolžnosti ostanejo povsem enake tudi v prevodu. Primeri tekstov, kjer so pogosto potrebni sodni prevodi so: izjave prič, skrbniški dokumenti, oporoke, ustanovitveni akti, imigracijski dokumenti. Glavni problemi, s katerimi se morajo pri svojem delu soočati sodni prevajalci in tolmači so denimo terminološke 'luknje' ali pa tekstualne konvencije v izvornem jeziku, ki nimajo direktnih ekvivalentov v jeziku, v katerega prevajajo. Prevajalec mora zato najti jezikovne strukture z istimi funkcijami, kot so tiste v izvornem jeziku. Pogosto se sodni prevodi pišejo tudi s pomočjo pravnih slovarjev, največkrat dvojezičnih. Nekateri izmed njih niso najbolj kvalitetni, kar pomeni še eno težavo za prevajalce. Če nam boste prispevek poslali v obliki datoteke PUSTITE TO POLJE NEDOTAKNJENO! Datoteko nam boste lahko posredovali na naslednji strani.
Ta prispevek je na portalu publikacije.net objavil/a Darko dne 2010-01-20.
Sodni prevodi so prevodi različnih vrst pravnih dokumentov, listin, pogodb, poročil, poslovnih besedil in upravnih dokumentov. sodni tolmač mora pri svojem delu združevati pravno in prevajalsko znanje.
Ocenite prispevek:
5 out of 54 out of 53 out of 52 out of 51 out of 5
Not yet Rated
publikacije.net - portal svobodnega znanja